Troubling is a grammatical shift that becomes more and more pronounced the more recent a text you look at. Old BCP prayers tended to take the form “O {name} who {did thus and so}, grant our prayer {in this wise}, etc.” (exactly what the Latin originals say); but more recent ones follow the bad RC convention of saying “{Name}, you {do thus and so}....” The construction tends to put one in the position of telling God what he does, as though you can give him orders.– C. Wingate
Does the improved Ordinary Form (Novus Ordo) missal in English fix this?
No comments:
Post a Comment
Leave comment