Sunday, February 17, 2013

Dominica I in Quadragesima

The temptation of Christ.
  • Mass: Invocabit me, et ego exaudiam eum. Deus, qui Ecclesiam tuam annua quadragesimali observatione purificas: præsta familiæ tuæ, ut quod a te obtinere abstinendo nititur, hoc bonis operibus exsequatur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
  • Robert Hart sermon. Some of the right kind of ecumenism, possible because Cranmer kept our readings for today. O Lord, who for our sake didst fast forty days and forty nights; Give us grace to use such abstinence, that, our flesh being subdued to the Spirit, we may ever obey thy godly motions in righteousness, and true holiness, to thy honour and glory, who livest and reignest with the Father and the Holy Ghost, one God, world without end. Amen. Different, and the Protestant intent is clear, but beautiful and sound. (Nice about Winfred Douglas’s diurnal: you can read the Prayer Book collects devotionally in addition to the Benedictine Roman Rite offices.) Faith vs. works is the big non-issue of/excuse for the ‘Reformation’. I think Cardinal Pole said it best: believe you are saved by faith; act as if you are saved by works. James 2:14-26. Interestingly the Knott or English Missal does an American Missal-like compromise, using Cranmer’s collect but having the Catholic one in the supplement in back for those who do the translated Mass exactly.
  • The Novus Ordo compromises here, without compromising doctrine of course: Concede nobis, omnipotens Deus, ut, per annua quadragesimalis exercitia sacramenti, et ad intellegendum Christi proficiamus arcanum, et effectus eius digna conversatione sectemur. Per... Like with Cranmer, hard to take when you know the bad intent behind the change but at face value, no problem.

1 comment:

  1. The Novus Ordo "mangled" Opening Prayer from the previous ICEL alleged translation of the Latin of the Roman Missal, 2nd Edition:

    "Father, through our observance of Lent, help us to understand the meaning of your Son's death and resurrection and teach us to reflect it in our lives. Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son . . . ."

    Pope Benedict's restoration of some sort of accuracy and orthodoxy to the translation of the official Latin text of the Roman Missal, 3rd edition was a good thing. Nonetheless, wimpy Collects still exist in the "good" translation even as wimpyness is inculturated in the previous ICEL translation as indicated in the aforementioned quote. A lot of liturgical work and improvement remains to be done . . . i.e., a whole sale re-writing of the Roman Missal as the 4th edition.


Leave comment